Metin Tercümanlığı ve Yerelleştirme ile ilgili tecrübem
(Seslendirme ve altyazı çevirmenliği ile ilgili tecrübem için sayfanın alt kısmına bakınız)
27 yıldır profesyonel olarak tercümanlık yapmaktayım, aynı zamanda yerelleştirme uzmanıyım.
Bu iş, benim 27 yıldır tek işim.
Tercüme konusundaki uzmanlık alanlarım ilk başlarda bilişim teknolojileri, mühendislik, elektronik, elektrik, fen bilimleri, edebiyat ve film tercümeleriydi, ancak 24 yıldır "Tercüme Piyasamız" sayfasında anlattığım koşullarında çalışmak zorunda kaldığım için tercüme etmediğim ve tecrübe kazanmadığım bir alan kalmadı.
Özellikle zor ve karmaşık cümleleri başarılı bir şekilde tercüme edebildiğim için tercüme büroları bana genellikle hukuk, mühendislik, finans, bankacılık, tıp, eczacılık, tıbbi cihazlar, nakliye, gümrükleme, akademik ve moda alanlarında tercümeler verirler. Bana verilen işlerin çok büyük bir kısmını ise şirketlerin her konudaki sözleşmeleri, anlaşmaları, Şirket Ana Mukavelesi, ihale dökümanları gibi dökümanlar ve ithalat, ihracat ile ilgili dökümanlar oluşturmaktadır. Sözleşme tercüme etmediğim ya da yazılım/internet sitesi yerelleştirmediğim gün yok gibidir.
Bu yüzden, 27 yıl boyunca tüm uzmanlık alanlarında büyük bir tecrübeye sahip olmak zorunda kaldım, her alanda başarılı ve doğru tercümeler yapma imkanına kavuştum.
Bu mesleğe ilk adımımı attığım yıllarda TRT'nin yıllanmış seslendirme sanatçılarından ve yönetmenlerinden aldığım Türkçe ve tercüme eğitimi ve tercümelerimde kullandığım açık, akıcı ve iyi Türkçe sayesinde, ayrıntılara son derece dikkat etmem ve hep doğru tercümeler sunmam sebebi ile her zaman tercih edilir oldum.
Tercümelerini yaptığım saygıdeğer, uluslararası/yerel bazı marka ve şirketleri saymam gerekirse:
(Ne derler, lafa değil işe bakılır, aşağıda yaptığım işlerin bir kısmını bulabilirsiniz)
1. Otomotiv (teknik tercüme, elektriksel aksam ve makina mühendisliği)
Toyota, Volvo, Honda
2. Elektronik, Elektrik, Telekom, Bilgisayar, Bilişim Teknolojileri
Sony, Philips, Siemens, Samsung, Fujitsu, Nec, IBM, CISCO, Motorola, Nokia, Ericsson, Türk Telekom, Vodafone Türkiye, Türksat, Fluke, KONE, elektromag, Ege İletişim, Ziinga, Bimtes, Beta games, Frogster, çok sayıda oyun, açık arttırma ve ekonomi gündemi internet sitesi, Avira,
3. Finans, Bankacılık
Payoneer (bir kısmı), Akbank, Citi Bank, Banka Asya, Finansbank, Fortis bank, Garanti Bankası, Şekerbank, Ziraat Bankası, İş bankası, Yapı Kredi, Turkish Bank, Türkiye Sınai Kalkınma Bankası, TMSF, any option, binary option gibi birçok finans ve forex internet sitesi, ve belki de en önemlisi; şirketlerin anlaşmaları ve sözleşmelerini, ihale şartnamelerini tercüme etmediğim gün yok gibidir
4. Mühendislik, Enerji, Isıtma, Soğutma teknolojileri, Madencilik, Kimya
Röntgensan Mühendislik, Akfel Mühendislik Enerji, SİTERM Isı Sistemleri, Pabalk Maden Sanayi, Mak Marine, Mar Trade, Emirates Industrial, Aslı Kimya, Leroy Merlin, Karsu, Caravell, Metalfrio, Bp Gaz A.Ş., LightBridge Corporation (nükleer enerji), Truva Enerji, İnci Akü,
5. İnşaat ve inşaat malzemeleri, ekipmanları
Putzmeister, Teknik Yapı, Meridyen İnşaat, Nuhoğlu İnşaat, MSG, Karden İnşaat,
6. Tıp, Eczacılık
Pfizer, Roche, GlaxoSmithKline, Bayer, Eczacıbaşı, Deva Holding, Abdi İbrahim İlaç, World Heart Federation, Sonotom Sağlık Hizmetleri, American Hospital, çok sayıda ve değişik markalardan tıbbi cihaz kullanım kılavuzları, birçok hastahaneye ait sağlık raporları,
7. Moda, Giyim
Vogue, Persol, Prada, Bvlgari, Polo Ralph Loren, Burberry, Tiffany & Co, Versace, Calvin Klein, Henleys, Dolce and Gabbana, Ray-Ban, Oakley, Arnette, Oliver Peoples, miu miu, revo, Salvatore Ferragamo, Stella MacCartney, Adidas, İpekyol Giyim, MAÇKA,
8. Otelcilik, Turizm,
Sheraton Otel, Maya Residences, Okan Garden, Sina Otel, Turnalar Turizm,
9. Sigortacılık
Fiba Sigorta, Aksigorta, Novartis,
10. Gümrükleme, Nakliye, Denizcilik
(çok sayıda gümrükleme, ithalat/ihracat, denizcilik ve nakliye şirketi olduğundan hepsini saymama imkan yok)
Tepe Gümrük, Güçlü Export, Çelebi Hava Servisi,
11. Kuyumculuk
Altınbaş Kuyumculuk, Bello Kuyumculuk, Dinç Sarrafiye,
12. Gıda
Knorr-Bremse, Nestea, Şölen Çikolataları, Logo Tarım,
13. Resmi kuruluşlar
Kültür A.Ş., İştaç, T.C. Deniz Kuvvetleri, Güneydoğu Anadolu Valilikleri (mayın temizleme ihaleleri) , Antalya Mimarlar Odası,
14. Silah markaları
Üç yıldız Silah Sanayi, American Tactical Weapons,
15. Mobilya
Çilek Mobilya
16. Çeşitli
Renee Blanche, Quelle, Maskom, Rehau, Kale porselen Lescon, Pınar Plastik, Erste İnternet sitesi tasarım, Show Organizasyon... ve daha niceleri.
(Not: Senelerdir binlerce tercümesini yaptığım şirketlerin ve markaların hepsini buraya yazmamın imkanı yok, yine de yazdıklarım tercümelerim hakkında size bir fikir verebilir.)
Bu markalara ilave olarak tek tek sayamayacağım, çok sayıda Mahkeme kararı ve avukatlık bürosu, tapu dairesi, vergi dairesi, nüfus dairesi, bakanlıklar, hastahane, üniversite/okul, noter ile ilgili tercümeler (yazışmalar, projeler, tezler, raporlar, ihaleler, sözleşmeler, diplomalar, nüfus suretleri, terhis belgeleri, doğum belgeleri, hastahane raporları, pasaport), interpol/polis ile ilgili belge ve raporlar.
Tüm dosya türlerini tercüme edebilir ve yerelleştirebilirim, birkaçını saymam gerekirse:
Seslendirme ve alt yazı çevirmenliği ile ilgili tecrübem
27 seneyi aşkın tercüme kariyerime seslendirme ve alt yazı çevirmeni olarak başlamıştım. Tercümeyi sevdiğim için haftanın 7 günü 24 saat, adeta nöbetçi çevirmen olarak çalıştım, seslendirme stüdyolarını kendime ev, seslendirme sanatçılarını, tiyatrocuları kendime ev arkadaşı yaptım. Türkiye'nin en iyi ve en büyük bütün seslendirme, prodüksiyon ve televizyon şirketlerinde çalıştım. Özellikle İstanbul ve Ankara'daki irili ufaklı bütün böylesi şirketleri tanırım ve onlarla çalışmışlığım vardır.
Çevirilerimde kullandığım açık, akıcı ve iyi Türkçe sayesinde ve yazanı tam olarak anlayıp doğru tercüme etmem sebebi ile her zaman tercih edilir oldum.
Seslendirme ve alt yazı ile ilgili çalıştığım şu an için aklımda olan bazı şirketleri saymam gerekirse:
Warner Bros., Walt Disney, Cartoon TV., National Geographics Channel, Discovery Channel, NTV, Cine5, cnbc-e, Genç TV, aklakara, sinetel, ABT ajans, Art ajans, vi-ki Broadcasting Studios, Promay Broadcasting Studios, Senkron TV, İmaj TV, Doruk Film,
Tercüme mesleğinde kendileri için çalıştığınız şirketler sizi tam zamanlı personelleri olarak görmediği, yasal ve mali olarak (ssk, vergi) kendilerini böyle bir yükümlüğün altına sokmak istemedikleri için yarı zamanlı çalışmak zorundasınızdır. Bu yüzden, bir süre sonra birden fazla şirketle çalışmak zorunda kalırsınız, prensipleriniz sebebi ile sadece bir yerle devam etmeye çalışırsanız, kendilerine muhtaç olduğunuzu düşünürler ve suistimaller başlar, size hep zor çeviriler verilir ve paranızı ödemeyi hep aksatırlar. Bu sebeple seslendirme ve alt yazı çevirmeni olarak çalışırken çok sayıda şirket ve tercüme bürosu ile çalışmak zorunda kaldım.
Bu iş, benim 27 yıldır tek işim.
Tercüme konusundaki uzmanlık alanlarım ilk başlarda bilişim teknolojileri, mühendislik, elektronik, elektrik, fen bilimleri, edebiyat ve film tercümeleriydi, ancak 24 yıldır "Tercüme Piyasamız" sayfasında anlattığım koşullarında çalışmak zorunda kaldığım için tercüme etmediğim ve tecrübe kazanmadığım bir alan kalmadı.
Özellikle zor ve karmaşık cümleleri başarılı bir şekilde tercüme edebildiğim için tercüme büroları bana genellikle hukuk, mühendislik, finans, bankacılık, tıp, eczacılık, tıbbi cihazlar, nakliye, gümrükleme, akademik ve moda alanlarında tercümeler verirler. Bana verilen işlerin çok büyük bir kısmını ise şirketlerin her konudaki sözleşmeleri, anlaşmaları, Şirket Ana Mukavelesi, ihale dökümanları gibi dökümanlar ve ithalat, ihracat ile ilgili dökümanlar oluşturmaktadır. Sözleşme tercüme etmediğim ya da yazılım/internet sitesi yerelleştirmediğim gün yok gibidir.
Bu yüzden, 27 yıl boyunca tüm uzmanlık alanlarında büyük bir tecrübeye sahip olmak zorunda kaldım, her alanda başarılı ve doğru tercümeler yapma imkanına kavuştum.
Bu mesleğe ilk adımımı attığım yıllarda TRT'nin yıllanmış seslendirme sanatçılarından ve yönetmenlerinden aldığım Türkçe ve tercüme eğitimi ve tercümelerimde kullandığım açık, akıcı ve iyi Türkçe sayesinde, ayrıntılara son derece dikkat etmem ve hep doğru tercümeler sunmam sebebi ile her zaman tercih edilir oldum.
Tercümelerini yaptığım saygıdeğer, uluslararası/yerel bazı marka ve şirketleri saymam gerekirse:
(Ne derler, lafa değil işe bakılır, aşağıda yaptığım işlerin bir kısmını bulabilirsiniz)
1. Otomotiv (teknik tercüme, elektriksel aksam ve makina mühendisliği)
Toyota, Volvo, Honda
2. Elektronik, Elektrik, Telekom, Bilgisayar, Bilişim Teknolojileri
Sony, Philips, Siemens, Samsung, Fujitsu, Nec, IBM, CISCO, Motorola, Nokia, Ericsson, Türk Telekom, Vodafone Türkiye, Türksat, Fluke, KONE, elektromag, Ege İletişim, Ziinga, Bimtes, Beta games, Frogster, çok sayıda oyun, açık arttırma ve ekonomi gündemi internet sitesi, Avira,
3. Finans, Bankacılık
Payoneer (bir kısmı), Akbank, Citi Bank, Banka Asya, Finansbank, Fortis bank, Garanti Bankası, Şekerbank, Ziraat Bankası, İş bankası, Yapı Kredi, Turkish Bank, Türkiye Sınai Kalkınma Bankası, TMSF, any option, binary option gibi birçok finans ve forex internet sitesi, ve belki de en önemlisi; şirketlerin anlaşmaları ve sözleşmelerini, ihale şartnamelerini tercüme etmediğim gün yok gibidir
4. Mühendislik, Enerji, Isıtma, Soğutma teknolojileri, Madencilik, Kimya
Röntgensan Mühendislik, Akfel Mühendislik Enerji, SİTERM Isı Sistemleri, Pabalk Maden Sanayi, Mak Marine, Mar Trade, Emirates Industrial, Aslı Kimya, Leroy Merlin, Karsu, Caravell, Metalfrio, Bp Gaz A.Ş., LightBridge Corporation (nükleer enerji), Truva Enerji, İnci Akü,
5. İnşaat ve inşaat malzemeleri, ekipmanları
Putzmeister, Teknik Yapı, Meridyen İnşaat, Nuhoğlu İnşaat, MSG, Karden İnşaat,
6. Tıp, Eczacılık
Pfizer, Roche, GlaxoSmithKline, Bayer, Eczacıbaşı, Deva Holding, Abdi İbrahim İlaç, World Heart Federation, Sonotom Sağlık Hizmetleri, American Hospital, çok sayıda ve değişik markalardan tıbbi cihaz kullanım kılavuzları, birçok hastahaneye ait sağlık raporları,
7. Moda, Giyim
Vogue, Persol, Prada, Bvlgari, Polo Ralph Loren, Burberry, Tiffany & Co, Versace, Calvin Klein, Henleys, Dolce and Gabbana, Ray-Ban, Oakley, Arnette, Oliver Peoples, miu miu, revo, Salvatore Ferragamo, Stella MacCartney, Adidas, İpekyol Giyim, MAÇKA,
8. Otelcilik, Turizm,
Sheraton Otel, Maya Residences, Okan Garden, Sina Otel, Turnalar Turizm,
9. Sigortacılık
Fiba Sigorta, Aksigorta, Novartis,
10. Gümrükleme, Nakliye, Denizcilik
(çok sayıda gümrükleme, ithalat/ihracat, denizcilik ve nakliye şirketi olduğundan hepsini saymama imkan yok)
Tepe Gümrük, Güçlü Export, Çelebi Hava Servisi,
11. Kuyumculuk
Altınbaş Kuyumculuk, Bello Kuyumculuk, Dinç Sarrafiye,
12. Gıda
Knorr-Bremse, Nestea, Şölen Çikolataları, Logo Tarım,
13. Resmi kuruluşlar
Kültür A.Ş., İştaç, T.C. Deniz Kuvvetleri, Güneydoğu Anadolu Valilikleri (mayın temizleme ihaleleri) , Antalya Mimarlar Odası,
14. Silah markaları
Üç yıldız Silah Sanayi, American Tactical Weapons,
15. Mobilya
Çilek Mobilya
16. Çeşitli
Renee Blanche, Quelle, Maskom, Rehau, Kale porselen Lescon, Pınar Plastik, Erste İnternet sitesi tasarım, Show Organizasyon... ve daha niceleri.
(Not: Senelerdir binlerce tercümesini yaptığım şirketlerin ve markaların hepsini buraya yazmamın imkanı yok, yine de yazdıklarım tercümelerim hakkında size bir fikir verebilir.)
Bu markalara ilave olarak tek tek sayamayacağım, çok sayıda Mahkeme kararı ve avukatlık bürosu, tapu dairesi, vergi dairesi, nüfus dairesi, bakanlıklar, hastahane, üniversite/okul, noter ile ilgili tercümeler (yazışmalar, projeler, tezler, raporlar, ihaleler, sözleşmeler, diplomalar, nüfus suretleri, terhis belgeleri, doğum belgeleri, hastahane raporları, pasaport), interpol/polis ile ilgili belge ve raporlar.
Tüm dosya türlerini tercüme edebilir ve yerelleştirebilirim, birkaçını saymam gerekirse:
- Gettext PO Files (Portable Objects)
- Gettext Mo Files
- XML Files
- XLIFF Files
- Mac OS X Strings
- Android APK Files
- HTML Page
- XHTML Pages
- PHP Page / PHP Arrays
- Java Script
- Java Properties
- Json Files
- INI Files
- ResX (Windows .NET Sources)
- RC Files (Windows C/C++ Resources)
- MIF (Maker Interchange Format)
- Windows Help Workshop Files
- Adobe InDesign Interchange
- Adobe InDesign IDML
- Adobe Frame Maker Files
- Adobe Flex Properties Files
- Infix Files
- DITA Map
- Lyx (Latex) Files
- BiblaTex Files
- Haiku Catkeys
- GSI/SDF Files
- DTD Files
- iCalendar Files
- Symbian Files
- TYPO 3
- Quark Express CopyFlow Gold Files
- Magento CE Locale CSV Files
- SVG Image Files
- DocBook Files
- DokuWiki Files
- WiX Localization Files
- Camtasia for Wİndows Files
- SubRip Subtitle Files
- LaTex Files
- Typo 3 LocManager Files
- MS Office / Open/Libre Office Files
- RTF (Rich Text Format)
- SDLXLIFF Document
- Tagged RTF
- TS (Qt Linguist Translation Source)
- TTX Document
- TXML Document
- WPS Files
- Plain Text
Seslendirme ve alt yazı çevirmenliği ile ilgili tecrübem
27 seneyi aşkın tercüme kariyerime seslendirme ve alt yazı çevirmeni olarak başlamıştım. Tercümeyi sevdiğim için haftanın 7 günü 24 saat, adeta nöbetçi çevirmen olarak çalıştım, seslendirme stüdyolarını kendime ev, seslendirme sanatçılarını, tiyatrocuları kendime ev arkadaşı yaptım. Türkiye'nin en iyi ve en büyük bütün seslendirme, prodüksiyon ve televizyon şirketlerinde çalıştım. Özellikle İstanbul ve Ankara'daki irili ufaklı bütün böylesi şirketleri tanırım ve onlarla çalışmışlığım vardır.
Çevirilerimde kullandığım açık, akıcı ve iyi Türkçe sayesinde ve yazanı tam olarak anlayıp doğru tercüme etmem sebebi ile her zaman tercih edilir oldum.
Seslendirme ve alt yazı ile ilgili çalıştığım şu an için aklımda olan bazı şirketleri saymam gerekirse:
Warner Bros., Walt Disney, Cartoon TV., National Geographics Channel, Discovery Channel, NTV, Cine5, cnbc-e, Genç TV, aklakara, sinetel, ABT ajans, Art ajans, vi-ki Broadcasting Studios, Promay Broadcasting Studios, Senkron TV, İmaj TV, Doruk Film,
Tercüme mesleğinde kendileri için çalıştığınız şirketler sizi tam zamanlı personelleri olarak görmediği, yasal ve mali olarak (ssk, vergi) kendilerini böyle bir yükümlüğün altına sokmak istemedikleri için yarı zamanlı çalışmak zorundasınızdır. Bu yüzden, bir süre sonra birden fazla şirketle çalışmak zorunda kalırsınız, prensipleriniz sebebi ile sadece bir yerle devam etmeye çalışırsanız, kendilerine muhtaç olduğunuzu düşünürler ve suistimaller başlar, size hep zor çeviriler verilir ve paranızı ödemeyi hep aksatırlar. Bu sebeple seslendirme ve alt yazı çevirmeni olarak çalışırken çok sayıda şirket ve tercüme bürosu ile çalışmak zorunda kaldım.