Döküman tercümeleri için
Hesaplama İle İlgili Not: Tercüme piyasasında standart olarak 1 sayfa = 1000 karakter (boşluksuz) şeklinde hesaplanmaktadır. Sayfalara çeşitli yöntemlerle çok daha yüksek sayıda kelime sıkıştırılabildiği için yıllar önce böyle bir standardın kullanılmasına gerek duyulmuştur. Çünkü, verilen emek tercüme edilen karakter ya da kelime sayısına göre değişmektedir.
Hukuk (mahkeme kararları, vekaletnameler, her türlü noter belgesi vesaire), şirket yazışma, sözleşme ve anlaşmaları, IT (bilişim teknolojileri-bilgisayar), elektronik, elektrik, fen ve sosyal bilimler, mühendislik, teknoloji, finans, bankacılık, moda, tıp, eczacılık, tıbbi cihazlar, akademik, nakliye, gümrükleme, havacılık, denizcilik, edebiyat ve diğer alanlarındaki döküman tercümeleriniz için,
İngilizce'den Türkçe'ye Tercüme Ücreti
1 Standart Sayfa, yani 1000 karakter (boşluksuz) = 25 TL.'dir.
Günlük kapasitem = ortalama 20 bin karakterdir, yani 20 sayfa
(Bu ücret normal metin tercümesi içindir. Teknik ve uzmanlık isteyen metinlerde farklı bir ücret uygulanır ve teslim süresi daha uzun olabilir.)
Türkçe'den İngilizce'ye Tercüme Ücreti
1 Standart Sayfa, yani 1000 karakter (boşluksuz) = 35 TL.'dir.
Günlük kapasitem = ortalama 10 bin karakterdir, yani 10 sayfa
(Bu ücret normal metin tercümesi içindir. Teknik ve uzmanlık isteyen metinlerde farklı bir ücret uygulanır ve teslim süresi daha uzun olabilir.)
Tercüme ücretleri konusunda pazarlık söz konusu değildir. Ben nasıl ki süpermarkette alışverişimi yaptıktan sonra iş kasiyere para ödemeye gelince kasiyerle pazarlık edemiyorsam aldığım tercüme ücretinde de pazarlık söz konusu olmayacaktır. Bu fiyatların yüksek olduğunu düşünenler işlerini piyasada çok bol miktarda bulunan sahte tercümanlar ve sahte tercüme bürolarına yaptırabilir. Tencere yuvarlanır kapağını bulur. Ancak unutmamak lazım, son model bir Ferrari'ye eski bir Murat 124 motoru takarsanız aracınızın düşük veriminden şikayet edemezsiniz. Kendi düşen ağlamaz.
Türkçe'den İngilizce'ye yapılan tercümeler ile ilgili önemli not:
(Türkçe metinlerden yaptığım tercümelerde iş hacmi bakımından performansımın düşmesinin sebebi, ne yazıkki, çoğu zaman tercüme için sunulan Türkçe metinlerin dil bilgisi kurallarından ve kendini ifade etme yeteneğinden uzak, profesyonel olmayan bir dille hazırlanmış olmasıdır. Profesyonel olmayan bir dille ve yanlış bir Türkçe ile hazırlanmış olan bir metni düzgün bir hale getirmek haliyle büyük zaman ve gayret sarfedilmesine sebep olur.
En ciddi yerlerden bile tercüme için nasıl Türkçe metinler geldiğini görseniz şaşarsınız. Hele hele Noterlerin hazırladığı belgelerdeki Türkçe yanlışlarını anlatmaya kalksak, buna ne zamanımız, ne de internetteki sayfalar yeter. Ne yazıkki Noterlerin hazırladığı belgeler Türkçe konusundaki en kötü örnekleri teşkil eder.
Türkçe konusundaki bu hassasiyetim tercümeye ilk başladığım yıllarda bu meslekle ilgili eğitimimi TRT'nin yıllanmış seslendirme sanatçılarından almış olmamdan gelir. Malumunuz, TRT kullandığı Türkçeye çok dikkat eder, hazırladığı programlarda kullanılan ve sanatçıların, vesair bütün personelin kullandığı Türkçe konusunda son derece titizdir. TRT bu konuda örnek bir kuruluştur. Ben de eğitimimi onlardan aldığım için Türkçe konusunda titiz ve kabiliyetliyim.
Uzun lafın kısası ülkemizde verilen Türkçe derslerinin yetersiz ve başarısız olduğu ortaya çıkmıştır, bu sebeple Türkçe eğitiminin ilkokul'dan başlayarak üniversite dahil tekrar ele alınması ve iyileştirilmesi gerekmektedir. )
Diğer Şartlar:
1. Aşırı derecede zorluk ve bol miktarda terim içeren, derin araştırmalar gerektiren metinlerde bu tercüme ücreti yükselebilir.
2. Basılmak üzere yapılacak olan kitap tercümesi farklı bir sözleşmeye tabidir.)
3. Seslendirme ve alt yazı tercümelerinin ücretleri için lütfen benimle temasa geçiniz.
İşleyiş:
1. Tercüme edilmesini istediğiniz dosyalarınızı "Dosyanızı Gönderin" sayfamı ya da [email protected] e-posta adresimi kullanarak bana gönderiniz.
2. Dosyanız elime geçtikten sonraki en geç yarım saat içinde tercümeyi ne zaman teslim edebileceğime dair cevabımı size göndereceğim. Onayınızı alınca tercüme etmeye başlayacağım.
3. Tercümenizi tamamladıktan sonra bunu size bildireceğim. Tercüme ücretini vereceğim banka hesabına yatırmanızın ardından, çevrimiçi (online) olarak izlediğim hesabıma tercüme ücretinin yatırıldığını gördükten sonra, tercümenizi e-posta adresinize göndereceğim ve işlemimiz tamamlanmış olacak.
Sadece profesyonellerle ve profesyonel bir şekilde çalışmayı tercih ederim. Planlı, programlı, yani huzurlu çalışmayı tercih ederim.
Plansız, programsız ve daha da kötüsü huzursuz bir kişi iseniz, hakkın, mantığın ve profesyonelliğin ne olduğunu bilmiyorsanız, lütfen kendiniz gibi olanlarla çalışın, benden uzak durun.
Notlar:
1- Yurt dışında yaşadığım için tercümenizi kargo ile göndermem pratik ve dakik bir çözüm değil, bu yolu kullandığımız takdirde kargo ücreti tercüme ücretinden fazla olacaktır.
2- Banka hesabına yapılacak olan ödemeler için İş Bankasını kullanmaktayım. Bu hesaplara herhangi bir bankadaki hesabınızdan çevrimiçi olarak bilgisayarınızın başında yada atm'ye giderek kartsız işlem yapmak sureti ile ödeme yapabilirsiniz.
3- Ödemenizi banka ile değil de başka bir yolla yapmak isterseniz; Paypal, Moneybookers, Payoneer gibi çevrimiçi para gönderme hizmetlerini, yada Western Union, Moneygram gibi şube vastası ile para gönderme hizmetleri kullanabilirsiniz (Western Union, Moneygram hizmetleri göndericiden yüksek bir gönderi ücreti almaktadır, bu sebeple bu hizmetleri kullanarak ödeme yapmanızı tavsiye etmem. Bu hizmeti kullanmanız durumunda gönderi ücreti tercüme ücretinden düşülmeyecektir).
4- Ödemenin banka hesabıma, (yada paypal, moneybookers, payoneer hesabıma) yapıldığını çevrimiçi olarak gördükten sonra (bunu görmek en fazla 5 dakika sürer) yada ödemeyi Western Union, Moneygram hizmeti ile göndermişseniz, ödeme elime geçtiğinde tercümenizi eposta adresinize göndereceğim.
Yani işleyiş bu kadar basit, dakik ve sonuç da bu kadar kaliteli.
İstek üzerine tercümelerim hakkında ayrıntılı bilgi verebilecek referanslarımı sunabilirim.
Karşılıklı iyi niyet ve profesyonellik ile uzun yıllar sürebilecek bir iş ilişkisinin başlaması dileği ile...
(Önemli Not: Tercümeleriniz sadece ve sadece benim tarafımdan yapılmaktadır.
Tercümelerinizi başkalarına yaptırıp oturduğum yerden, başkalarının sırtından para kazanmıyorum. Taklitlerimden sakınınız.)
Teşekkür ederim.
Hesaplama İle İlgili Not: Tercüme piyasasında standart olarak 1 sayfa = 1000 karakter (boşluksuz) şeklinde hesaplanmaktadır. Sayfalara çeşitli yöntemlerle çok daha yüksek sayıda kelime sıkıştırılabildiği için yıllar önce böyle bir standardın kullanılmasına gerek duyulmuştur. Çünkü, verilen emek tercüme edilen karakter ya da kelime sayısına göre değişmektedir.
Hukuk (mahkeme kararları, vekaletnameler, her türlü noter belgesi vesaire), şirket yazışma, sözleşme ve anlaşmaları, IT (bilişim teknolojileri-bilgisayar), elektronik, elektrik, fen ve sosyal bilimler, mühendislik, teknoloji, finans, bankacılık, moda, tıp, eczacılık, tıbbi cihazlar, akademik, nakliye, gümrükleme, havacılık, denizcilik, edebiyat ve diğer alanlarındaki döküman tercümeleriniz için,
İngilizce'den Türkçe'ye Tercüme Ücreti
1 Standart Sayfa, yani 1000 karakter (boşluksuz) = 25 TL.'dir.
Günlük kapasitem = ortalama 20 bin karakterdir, yani 20 sayfa
(Bu ücret normal metin tercümesi içindir. Teknik ve uzmanlık isteyen metinlerde farklı bir ücret uygulanır ve teslim süresi daha uzun olabilir.)
Türkçe'den İngilizce'ye Tercüme Ücreti
1 Standart Sayfa, yani 1000 karakter (boşluksuz) = 35 TL.'dir.
Günlük kapasitem = ortalama 10 bin karakterdir, yani 10 sayfa
(Bu ücret normal metin tercümesi içindir. Teknik ve uzmanlık isteyen metinlerde farklı bir ücret uygulanır ve teslim süresi daha uzun olabilir.)
Tercüme ücretleri konusunda pazarlık söz konusu değildir. Ben nasıl ki süpermarkette alışverişimi yaptıktan sonra iş kasiyere para ödemeye gelince kasiyerle pazarlık edemiyorsam aldığım tercüme ücretinde de pazarlık söz konusu olmayacaktır. Bu fiyatların yüksek olduğunu düşünenler işlerini piyasada çok bol miktarda bulunan sahte tercümanlar ve sahte tercüme bürolarına yaptırabilir. Tencere yuvarlanır kapağını bulur. Ancak unutmamak lazım, son model bir Ferrari'ye eski bir Murat 124 motoru takarsanız aracınızın düşük veriminden şikayet edemezsiniz. Kendi düşen ağlamaz.
Türkçe'den İngilizce'ye yapılan tercümeler ile ilgili önemli not:
(Türkçe metinlerden yaptığım tercümelerde iş hacmi bakımından performansımın düşmesinin sebebi, ne yazıkki, çoğu zaman tercüme için sunulan Türkçe metinlerin dil bilgisi kurallarından ve kendini ifade etme yeteneğinden uzak, profesyonel olmayan bir dille hazırlanmış olmasıdır. Profesyonel olmayan bir dille ve yanlış bir Türkçe ile hazırlanmış olan bir metni düzgün bir hale getirmek haliyle büyük zaman ve gayret sarfedilmesine sebep olur.
En ciddi yerlerden bile tercüme için nasıl Türkçe metinler geldiğini görseniz şaşarsınız. Hele hele Noterlerin hazırladığı belgelerdeki Türkçe yanlışlarını anlatmaya kalksak, buna ne zamanımız, ne de internetteki sayfalar yeter. Ne yazıkki Noterlerin hazırladığı belgeler Türkçe konusundaki en kötü örnekleri teşkil eder.
Türkçe konusundaki bu hassasiyetim tercümeye ilk başladığım yıllarda bu meslekle ilgili eğitimimi TRT'nin yıllanmış seslendirme sanatçılarından almış olmamdan gelir. Malumunuz, TRT kullandığı Türkçeye çok dikkat eder, hazırladığı programlarda kullanılan ve sanatçıların, vesair bütün personelin kullandığı Türkçe konusunda son derece titizdir. TRT bu konuda örnek bir kuruluştur. Ben de eğitimimi onlardan aldığım için Türkçe konusunda titiz ve kabiliyetliyim.
Uzun lafın kısası ülkemizde verilen Türkçe derslerinin yetersiz ve başarısız olduğu ortaya çıkmıştır, bu sebeple Türkçe eğitiminin ilkokul'dan başlayarak üniversite dahil tekrar ele alınması ve iyileştirilmesi gerekmektedir. )
Diğer Şartlar:
1. Aşırı derecede zorluk ve bol miktarda terim içeren, derin araştırmalar gerektiren metinlerde bu tercüme ücreti yükselebilir.
2. Basılmak üzere yapılacak olan kitap tercümesi farklı bir sözleşmeye tabidir.)
3. Seslendirme ve alt yazı tercümelerinin ücretleri için lütfen benimle temasa geçiniz.
İşleyiş:
1. Tercüme edilmesini istediğiniz dosyalarınızı "Dosyanızı Gönderin" sayfamı ya da [email protected] e-posta adresimi kullanarak bana gönderiniz.
2. Dosyanız elime geçtikten sonraki en geç yarım saat içinde tercümeyi ne zaman teslim edebileceğime dair cevabımı size göndereceğim. Onayınızı alınca tercüme etmeye başlayacağım.
3. Tercümenizi tamamladıktan sonra bunu size bildireceğim. Tercüme ücretini vereceğim banka hesabına yatırmanızın ardından, çevrimiçi (online) olarak izlediğim hesabıma tercüme ücretinin yatırıldığını gördükten sonra, tercümenizi e-posta adresinize göndereceğim ve işlemimiz tamamlanmış olacak.
Sadece profesyonellerle ve profesyonel bir şekilde çalışmayı tercih ederim. Planlı, programlı, yani huzurlu çalışmayı tercih ederim.
Plansız, programsız ve daha da kötüsü huzursuz bir kişi iseniz, hakkın, mantığın ve profesyonelliğin ne olduğunu bilmiyorsanız, lütfen kendiniz gibi olanlarla çalışın, benden uzak durun.
Notlar:
1- Yurt dışında yaşadığım için tercümenizi kargo ile göndermem pratik ve dakik bir çözüm değil, bu yolu kullandığımız takdirde kargo ücreti tercüme ücretinden fazla olacaktır.
2- Banka hesabına yapılacak olan ödemeler için İş Bankasını kullanmaktayım. Bu hesaplara herhangi bir bankadaki hesabınızdan çevrimiçi olarak bilgisayarınızın başında yada atm'ye giderek kartsız işlem yapmak sureti ile ödeme yapabilirsiniz.
3- Ödemenizi banka ile değil de başka bir yolla yapmak isterseniz; Paypal, Moneybookers, Payoneer gibi çevrimiçi para gönderme hizmetlerini, yada Western Union, Moneygram gibi şube vastası ile para gönderme hizmetleri kullanabilirsiniz (Western Union, Moneygram hizmetleri göndericiden yüksek bir gönderi ücreti almaktadır, bu sebeple bu hizmetleri kullanarak ödeme yapmanızı tavsiye etmem. Bu hizmeti kullanmanız durumunda gönderi ücreti tercüme ücretinden düşülmeyecektir).
4- Ödemenin banka hesabıma, (yada paypal, moneybookers, payoneer hesabıma) yapıldığını çevrimiçi olarak gördükten sonra (bunu görmek en fazla 5 dakika sürer) yada ödemeyi Western Union, Moneygram hizmeti ile göndermişseniz, ödeme elime geçtiğinde tercümenizi eposta adresinize göndereceğim.
Yani işleyiş bu kadar basit, dakik ve sonuç da bu kadar kaliteli.
İstek üzerine tercümelerim hakkında ayrıntılı bilgi verebilecek referanslarımı sunabilirim.
Karşılıklı iyi niyet ve profesyonellik ile uzun yıllar sürebilecek bir iş ilişkisinin başlaması dileği ile...
(Önemli Not: Tercümeleriniz sadece ve sadece benim tarafımdan yapılmaktadır.
Tercümelerinizi başkalarına yaptırıp oturduğum yerden, başkalarının sırtından para kazanmıyorum. Taklitlerimden sakınınız.)
Teşekkür ederim.
Ödemelerinizi iş tesliminde, peşin olarak aşağıda verilen şekillerde yapabilirsiniz.
Bu hesapların hepsini çevrimiçi olarak kontrol etmekteyim.
Bu hesapların hepsini çevrimiçi olarak kontrol etmekteyim.